CULTIVATE Russia Web-magazine
    
В этом выпуске | Колонка редактора | Новости, события
   Обложка | CULTIVATE.RU | Cutivate Interactive

Евроязык - В борьбе с недугом

Эмма Вагнер (Kim Veltman) - май 2001

Одной из ключевых проблем при работе с Европейской Комиссией и в Европе в целом является борьба с Евроязыком. Евроязык может сложным, запутанным, а иногда вычурным. Но его употребления можно и избежать.
Эмма Вагнер высказывается по поводу проблемы, обозначенной ею как "заболевание Евроязыком", и подробно излагает методы исправления ситуации, которые Служба Переводов Европейской Комиссии пытается донести до членов ЕК.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Хотите верьте, хотите нет, но элементы евроязыка проникают в речь во всех странах, и в каждом случае симптомы и причины одни и те же. В данной статье я буду говорить об английском варианте данной проблемы, Евроанглийском.
Лингвисты склонны снисходительно относительно к тому, по какому пути развиваются языки. Аргументация тому такова: точно также, как мы принимаем все многообразие видов произношения, существующее в различных регионах, мы должны принимать и даже приветствовать все вариации и в речи письменной. Очень политически корректно, но в данном случае упускается один простой факт: в устной речи, если ваш собеседник не понимает, вы можете это немедленно увидеть и перефразировать свое утверждение, или же произнести фразу более четко; при письменном изложении вы не получаете этой моментальной обратной связи. Таким образом можно накатать кипы такой не подлежащей пониманию писанины, что никто не будет не только проникать в ее смысл, но даже читать ее.
Каждому, кто пытается общаться в письменной форме и кто хочет, чтобы его послание оседало в голове читающего, а не в его мусорном ведре, можно посоветовать придерживаться нескольких правил и оставаться верным классическому языку.
Один из либеральных лингвистов, Дэвид Кристал, пишет в статье "Английский как всеобщий язык": "Существует точка зрения, что на некоторых территориях (...), где английский учат как иностранный, люди могут приспосабливать английский для собственных целей. В наши дни такой вид английского, используемый в коридорах власти в новом Европейском Союзе французскими, греческими и другими дипломатами, для большинства из которых английский является иностранным, обозначается как евроанглийский.[1]
Я работаю в этих коридорах власти - чтобы быть точной, в одном из офисов в Европейской Комиссии - и перспектива придания евроанглийскому особого статуса по причине того, что на нем говорит элита власти, вселяет в меня ужас. Но можно ли быть уверенным, что это не повлекло бы за собой конец Европейского Союза, так как это отрезало бы нас от общества, которое имеет право читать документы Комиссии на настоящем английском? В попытке предотвратить распространение евроязыка, евроболтовни и упрощенного плохого английского я и мои коллеги в 1998 году начали кампанию Борьба с FOG (от англ. "fog" - туман) (2). Мы хотели подвигнуть людей, составляющий и переводящих документы в Комиссии, писать ясно, на настоящем английском (настоящем французском, настоящем немецком, настоящем финском, и т.д.). Мы также обучали их KISS (Keep It Short and Simple - Будь Прост и Краток).
Я потратила значительную часть своего рабочего времени, пытаясь искоренить жаргон и плохой английский из текстов, написанных в Европейской Комиссии. Например, протокол важной встречи комитета объемом в 35 (!!) страниц. Он пришел ко мне в отдел на прошлой наделе для перевода на 10 других официальных языков ЕС.
Почему же пишут на подобном евроанглийском? Вот некоторые из причин данного заболевания:
1. Составление документов не-носителями языка
Составление документов не-носителями языка неизбежно по организационным причинам, кроме того некоторые из них великолепно выполняют свою работу. Но это неминуемо ведет к проблемам, связанными со смешением словарного состава и синтаксиса в разных языках. От людей, не являющихся носителями языка, нельзя ожидать знания того, что звучит естественно на английском, а что - нет. Даже носители языка теряют чувствительность к подобным вещам, когда работают в иноязычной среде. Когда вы слышали, как какие-либо слова, к примеру, "возможный" или "задержки зарплаты", сотни раз употребляют неправильно, вы можете потерять связь с их реальным значением.
2. Развитие английского и снисходительность к несовершенному английскому
Английский как основной язык, используемый для общения в учреждениях ЕС, занял место первоначально принятого французского языка. Конечно, необходимо было пойти на подобные уступки в организации, где представители 15 различных национальностей работают вместе. Но, как показывает вышеприведенный пример, стандарт, принятый для английского, используемого в письменных коммуникаций, часто бывает слишком низок. Английский определенно более несовершенен при использовании его в письменной речи, чем французский. Почему? Потому что Брюссель - это частично франко-говорящий город? Потому что во французском более строгая грамматика, а Академия охраняет его от любых внедрений элементов других языков, тогда как английский - очень гибкий язык, которым владеет каждый, и кажется, что в нем нет строгих правил? Или, может быть, (далее высказывается немодная точка зрения - прошу прощения, профессор Кристал) потому что уже 40 лет, как в британских школах не изучается грамматика английского языка, так что большинство носителей языка не могут даже объяснить иностранным коллегам, почему отрывки, подобные процитированному выше, не являются образцами настоящего английского? Только тем из нас, кто учил иностранные языки, вполне удавалось сколько-нибудь усвоить грамматику.
3. Боязнь краткости
Многие составители документов в учреждениях ЕС придерживаются традиции или принадлежат к культуре, где краткость не считается добродетелью. Недавно французское отделение одной из глубоко уважаемых фирм по консультированию в управлению проводила исследование по запросу Службы Переводов. Пришедший нам отчет объемом в 186 страниц парализовал нашу е-mail систему. Когда я попросила их составить конспект, они составили - в 50 страниц!
4. Еврожаргон
Специализированный язык, или, если назвать менее вежливо, жаргон, облегчает общение между специалистами. Но в неверном контексте он раздражает и звучит нелепо. Аббревиатуры, такие как CFSP, SANCO, SLIC and PECO, наполнены смыслом для тех, кто понимает их, но они действуют отталкивающе на тех, кто их не понимает. Мы убеждаем составителей документов расшифровывать аббревиатуры при первом употреблении, или же вообще избегать их. Другой пагубной привычкой является использование названий городов для выражения чего-либо совсем другого. "Шенген" - это уже на сонная деревня в Люксембурге, а соглашение о безпаспортной зоне; "Амстердам" - это переговоры, а "Гимних" - неформальная встреча иностранных министров.
5. "Достижение консенсуса"
Иногда из желания сохранить согласие любой ценой объем документов раздувается - а их логика нарушается - благодаря включению несовместимых положений. Мотивы благие, но в результате получается мешанина, которая уже не так прекрасна. Туманное изложение позволяет создать видимость политического согласия. Но это неизменно ведет к проблемам в будущем, когда туманные соглашения и законы надо будет приводить в действие.
Некоторые противоядия от евроязыка.
Недавно Европейская Комиссия начала принимать некоторые меры, позволяющие решить проблему:
В дополнение к тому, возможно, следует сократить число и длину публикаций; для того же, чтобы понять, какие статьи являются действительно полезными, а какими можно поступиться, можно использовать отзывы читателей. К тому же мы можем использовать возможности Интернета для улучшения качества письменного общения в Комиссии. К примеру, тексты на сервере Европейского Союза могут включать в себя:
  1. ссылки на определения основных терминов и аббревиатур
  2. краткое, ясное резюме, составленное гражданами
  3. просьбу присылать отзывы о содержании и стиле представленного материала
  4. тестирование черновиков статей на фокус-группах перед тем, как отдать их в публикацию
Лекарство от евроязыка
Существует простое лекарство от болезни под названием "евроязык". Позволить людям говорить на нем так, как они хотят, в интересах сотрудничества и внутреннего общения друг с другом. Но убедить их не использовать его в письменной речи, если они хотят донести свое сообщение до посторонних.
Люди, участвующие в кампании Борьба с Туманом стараются показать важность следующих принципов хорошего письма:
Осведомленность аудитории. Помните, что тот несовершенный язык, который мы употребляем, когда устали или спешим, не достаточно хорош для постороннего мира. Мы должны стараться предотвратить попадания элементов жаргона в общие письма.
Честность. Сопротивляйтесь склонности к напыщенности, как будто статус и достоинство возрастут от употребления длинный слов и изощренного синтаксиса.
Ответственность. Остерегайтесь "составления документов из лоскутков". Кто-то должен сохранять ответственность за структуру и логику документа.
Планируйте наперед. Отведите достаточно времени для составления документа и его перевода.
Проверка экспертов. Отдайте документ для переписки экспертам до того, как переводить на 10 а затем на 22 языка. Экспертами могут служить посторонние консультанты или редакторы - переписать документ могут также и переводчики. Не говорите: "Они не достаточно ориентируются в данной области, чтобы понимать наши документы". Если говорить разумно, то тот факт, что заинтересованные читатели не понимают документ, доказывает, что документ нуждается в переработке.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Об авторе:

Эмма Вагнер
Глава Департамента
Службы Переводов
Европейской Комиссии

Эмма Вагнер изучала Современные Языки в Кембридже и получила степень доктора гуманитарных наук (магистра искусств) по Переводу и Истолкованию в Университете Bath. Она работала на Европейскую Комиссию с 1972 в качестве переводчика и менеджера по переводам. Сейчас она глава отдела переводов со штатом в 250 человек, занимающего переводом с и на 11 официальных языков Европейского Союза. В 1998 она начала кампанию по Борьбе с Туманом в Европейской Комиссии, так как "туманный язык действует отчуждающе на широкую публику и сложен для точного перевода".

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Для цитирования:

Wagner, E. "Eurospeak – Fighting the Disease",
Cultivate Interactive, issue 4, 7 May 2001
URL:

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Редакция журнала не несет ответственности за качество перевода. См. статью Machine Translation из Cultivate Interactive.



IST Logo Журнал наполняется и поддерживается Российской Сетью Культурного Наследия
Сайт проекта | Пишите нам | Разработка | Финансируется Европейской Комиссией
Обновления: 22.09.2017